Εμείς Οι Αρειανοί - Εκδόσεις ALIEN


Το Martian Time-Slip έχει εκδοθεί στα ελληνικά (ως Εμείς Οι Αρειανοί) μόνο από τις Εκδόσεις ALIEN -απ' όσο ξέρω, τουλάχιστον. Αυτές οι τελευταίες δεν υπάρχουν πια και καλά κάνουν, αν κρίνω από το συγκεκριμένο βιβλίο τους...
.
Η μετάφραση είναι του Χρήστου Παπαϊωάννου και η "επιμέλεια" του Μάκη Πανώριου, ό,τι κι αν σημαίνει αυτό. Το τελικό αποτέλεσμα πάντως είναι θλιβερό: τα ορθογραφικά - τυπογραφικά λάθη αφθονούν, η όλη μετάφραση βρωμάει προχειρότητα και βιασύνη, το κείμενο δείχνει τεχνητό, η ανάγνωση προχωράει με δυσκολία και ο πρόλογος του Μάκη Πανώριου είναι αρκετά επιπόλαιος. Όλοι εμείς που αγαπάμε την ΕΦ, αγαπάμε και τον Μάκη Πανώριο, γι' αυτό και οφείλουμε να ξεχάσουμε τάχιστα τον συγκεκριμένο του πρόλογο, να τον διαγράψουμε οριστικά και αμετάκλητα από το μυαλό μας.
.
Δύο λόγια για την ορολογία: ο κόσμος του Manfred Steiner είναι γεμάτος από "gubbish" (μία λέξη του ίδιου του Philip Dick, από το "garbage" + "rubbish"). To "gubbish" είναι η αιτία της αποσάθρωσης των πάντων, η μονάδα της διάχυτης εντροπίας• περιγράφεται ως σκουληκόμορφο πλάσμα ικανό να ξεφυτρώσει από παντού. Ο ΧΠ διάλεξε να το αποδώσει ως "σαράκι", μία λέξη που δε μου αρέσει, δεν είναι πολύ αρνητικά φορτισμένη, χώρια που παραπέμπει και στον "σεβντά". Θα προτιμούσα το "σκουλήκι"• σκέφτηκα επίσης και το "σκουπιδοσκούληκο" ή το "σκουπιδόπραμα".
Επίσης, οι αυτόχθονες του πλανήτη Άρη είναι οι "Bleekmen", που στη μετάφραση έγιναν "Μπλικ" -μία μάλλον αστεία λέξη, σαν ηλεκτρονικός ήχος, που δεν αποδίδει τη συγγένεια της αγγλικής λέξης με το "bleak" και που ο Μάκης Πανώριος, στον πρόλογό του, θεώρησε ότι πρόκειται για παραφθορά του "black". Δύσκολο πάντως να βρεθεί κάτι καλύτερο εδώ.
Όσο για τον ελληνικό τίτλο του βιβλίου, πρόκειται για μία συνηθισμένη απόδοση του Martian Time-Slip σε διάφορες γλώσσες, καθότι ο αρχικός τίτλος του ίδιου του Philip Dick ήταν "All We Marsmen" (μου αρέσει ιδιαίτερα ο τίτλος της γερμανικής έκδοσης: Mozart für Marsianer).
.
Δε θα επισημάνω άλλα λάθη και αστοχίες της συγκεκριμένης έκδοσης, είναι σαν να ληστεύω τυφλό. Εφ' όσον το Εμείς Οι Αρειανοί των Εκδ. ALIEN είναι η μοναδική μετάφραση του Martian Time-Slip που διαθέτουμε στα ελληνικά, θα περιμένω μέχρι κάποιος σοβαρότερος εκδοτικός οίκος να αποφασίσει να ξαναβγάλει το βιβλίο και μετά θα κάνω τη σύγκριση.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Αδερφέ, δεν ξέρω τούτο το φεγγάρι
Στης καρδιάς της άδειας τη φυρονεριά
Πούθε τάχει φέρει, πούθε τάχει πάρει
Φωτεινά στην άμμο, χνάρια σαν κεριά.

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.