Εξινδιανισμός

Μην καυχιέσαι, περήφανε Άγγλε, για την καταγωγή και το αίμα σου 
Η καταγωγή του Ινδιάνου αδερφού σου, το ίδιο καλή με τη δική σου

Όμως γίνεται πιο ενδιαφέρον αν σκεφτείς ότι αυτός που έγραψε τον στίχο ήταν Άγγλος και απευθυνόταν σε Άγγλους. Για την ακρίβεια, στους Βρετανούς άποικους της Βόρειας Αμερικής. Πώς συνεχίζει το ποίημα; 

Απ’ το ίδιο αίμα σας έφτιαξε ο Θεός, 
Το ίδιο σοφούς, ωραίους, δυνατούς, 
Όσο άνθρωπος εσύ, τόσο κι αυτός 

Γίνεται ακόμα πιο ενδιαφέρον αν σκεφτείς ότι αυτός που έγραψε το ποίημα μπορεί να θεωρηθεί και ο πρώτος ποιητής των (κατοπινών) ΗΠΑ. Πώς συνεχίζει; 

Φόνους; Κλοπές; Σφετερισμούς; Προστυχιές; 
Οι άγριοι Ινδιάνοι τα τιμωρούν αυτά! 
Κι η Δικαιοσύνη τους άμεμπτη, 
Τυφλή κι ακριβοδίκαιη.
Οπότε σιγούρεψε τη δεύτερη γέννησή σου μην τυχόν και δεις 
Τα ουράνια ν’ ανοίγουν για τους άγριους Ινδιάνους, 
Όμως για σένα να μένουν κλειστά

Γίνεται ακόμα πιο ενδιαφέρον αν σκεφτείς ότι ο ποιητής ήταν ιεραπόστολος που έβαλε σκοπό να εκπολιτίσει κάποιους τοπικούς Ινδιάνους, μιλάω για το μακρινό 1640 (ήμασταν μικρά παιδιά τότε, δεν το καλοθυμόμαστε). Τελικά δεν εκπολίτισε ούτε εκχριστιάνισε κανέναν Ινδιάνο, αντίθετα, περίπου εξινδιανίστηκε ο ίδιος («εξινδιανίζω», το αντίθετο του «εκπολιτίζω») και πάλεψε ως το τέλος της ζωής του για την αξιοπρέπεια και την αναγνώριση των αυτοχθόνων. Πώς συνεχίζει το ποίημα; 

Κι όταν οι Ινδιάνοι ακούν τις φριχτές βρωμιές 
Που κάνουν Ιρλανδοί και Άγγλοι 
Όταν ακούν για τις φοβερές κατάρες και τους φόνους τους 
Αυτό έχουν να πουν:
 
Εμείς ζούμε γυμνοί, κι έχουμε πολλούς θεούς 
Όμως είμαστε λιγότερο αμαρτωλοί από σας 
Εσείς είστε οι βάρβαροι, οι άγριοι παγανιστές 
Η δική σας γη είναι ο πραγματικός αγριότοπος 

Τον λέγαν Ρότζερ Ουίλιαμς (1603 - 1683), εδώ η σελίδα του στη Wikipedia. Έχετε αναρωτηθεί ποτέ από πού προέρχονται κάποιες χαρακτηριστικές ινδιάνικες λέξεις και φράσεις που μάθαμε κυρίως απ' τα Λούκυ Λουκ; Τα μοκασίνια, το τίπι, το νερό της φωτιάς, να θάψουμε το τσεκούρι του πολέμου, τα χλωμά πρόσωπα κ.α.; Είναι γλώσσα των ινδιάνων Ναρανγκσέτ και προέρχονται από το βιβλίο του Ουίλιαμς A Key into the Language of America (1643).

Δεν κατάφερα να βρω στο ίντερνετ το ινδιάνικο όνομα του Ρότζερ Ουίλιαμς (βρήκα όμως αυτό το χαριτωμένο: Ποιος Έφαγε τον Ρότζερ Ουίλιαμς;), είμαι βέβαιος ότι οι Ναρανγκσέτ θα του είχαν δώσει όνομα στη γλώσσα τους. Ο αρχηγός τους στα τελευταία του ζήτησε να παραστεί ο Ρότζερ Ουίλιαμς στην κηδεία του και να θαφτεί με τα ρούχα που του δώρισε ο ίδιος.

Το παραπάνω ποίημα το πήρα από εδώ, όπου μπορείτε να διαβάσετε κι άλλους στίχους του Ρότζερ Ουίλιαμς (αγγλικά 17ου αιώνα, έτσι;)


ΥΓ: 

Boast not proud English, of thy birth & blood, 

Thy brother Indian is by birth as Good. 

Of one blood God made Him, and Thee & All 

As wise, as faire, as strong, as personal 

Make sure thy second birth, else thou shalt see,

Heaven ope to Indians wild, but shut to thee.

 

Adulteries, Murthers, Robberies, Thefts,

Wild Indians punish these!

And hold the Scales of Justice so,

That no man farthing leese.

 

When Indians heare the horrid filths,

Of Irish, English Men,

The horrid Oaths and Murthers late,

Thus say these Indians then:

 

We weare no Cloaths, have many Gods,

And yet our sinnes are lesse:

You are Barbarians, Pagans wild,

Your Land’s the Wildernesse

   

2 σχόλια:

  1. Ρόμπερτ είναι της ΝΔ ο υμνωδός.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Κι αν το σφάλμα είναι δικό μου, δείξτε καλοσύνη
      Μερσί, το διόρθωσα

      Διαγραφή

Αδερφέ, δεν ξέρω τούτο το φεγγάρι
Στης καρδιάς της άδειας τη φυρονεριά
Πούθε τάχει φέρει, πούθε τάχει πάρει
Φωτεινά στην άμμο, χνάρια σαν κεριά.