"Ένα Κάρο"

"Έχω ένα κάρο πράγματα", "ο Γιώργος έχει ένα κάρο χρήματα" κ.α. Χρησιμοποιούμε τέτοιες εκφράσεις με οικείους, όμως τις αποφεύγουμε σε πιο τυπικές διατυπώσεις όπου λέμε: "έχω πολλά πράγματα", "ο Γιώργος έχει άφθονα χρήματα". Κάποιος που δεν ξέρει Ελληνικά θα μάθει πρώτα το τυπικό ("πολλά", "άφθονα") και κατόπιν το άτυπο και καθημερινό ("ένα κάρο"). 

Όμως ας αλλάξουμε ήπειρο και εποχή: 

Η Satapatha Brahmana, γύρω στο 700 π.Χ. (;) είναι ένα σύνολο σχολίων πάνω στις ακόμα πιο αρχαίες Ινδικές Βέδες (εμείς, φυσικά, στην Ελλάδα δεν μαθαίνουμε τίποτα για τις Βέδες, όμως το ότι δε μαθαίνουμε τίποτα δεν σημαίνει πως οι Βέδες δεν έχουν αξία). Τη διάβαζα πρόσφατα και εντυπωσιάστηκα που βρήκα ΑΚΡΙΒΩΣ την παραπάνω δημώδη έκφραση, "ένα κάρο". Λοιπόν, Satapatha Brahmana από την κλασική μετάφραση του Julius Eggeling - σχολιάζει ένα Βεδικό τελετουργικό όπου τα αφιερώματα έρχονται σε κάρα:

6. Moreover, the cart represents an abundance ... hence, when there is much of anything, people say that there are 'cart-loads' of it.

6. Επιπλέον, το κάρο εκφράζει την αφθονία ... οπότε, όταν υπάρχει αφθονία από κάτι, ο κόσμος λέει ότι υπάρχει "ένα κάρο" απ' αυτό

Εντυπωσιακό που 2.800 χρόνια και 6.000 χιλιόμετρα μακριά, δύο λαοί χρησιμοποιούν ίδιο ακριβώς σύμβολο και έκφραση για να εκφράσουν την αφθονία: "ένα κάρο". 

Ο παππούς μου ήταν καροποιός. Αυτός ίσως θα μπορούσε να μας πει περισσότερα.

 

    

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Αδερφέ, δεν ξέρω τούτο το φεγγάρι
Στης καρδιάς της άδειας τη φυρονεριά
Πούθε τάχει φέρει, πούθε τάχει πάρει
Φωτεινά στην άμμο, χνάρια σαν κεριά.