Είχα μείνει έκπληκτος πριν εννιά χρόνια, όταν μου εξήγησαν την έννοια του ίου μπονγκ βία στα Βιετναμέζικα:
Έπαθα σοκ! Ακριβώς αυτό που λέμε κι εμείς στα Ελληνικά: αλαφροΐσκιωτος! Παραδοσιακά, αυτός που βλέπει τις νεράιδες. Και έχει αδύναμο, αλαφρύ ίσκιο• περνάει το φως του ήλιου μέσα του, είναι ημιδιάφανος. Να κάτι ακόμα που συνδέει Βιετνάμ και Ελλάδα (πέρα από τον Θείο Χο που λέγεται ότι πέρασε από την Έδεσσα): και οι δύο χώρες έχουν την ίδια έκφραση για τον ημιδιάφανο άνθρωπο. Αυτόν που έχει μόνο το 50% στον κόσμο μας, στον κόσμο που ο κορωνοϊός, η κυβέρνηση Μητσοτάκη κ.λπ. είναι σημαντικά θέματα. Το άλλο 50% το έχει... κάπου αλλού.
Πώς να μεταφραστεί το αλαφροΐσκιωτος / ίου μπονγκ βία στα Αγγλικά; Δε νομίζω ότι μεταφράζονται. Το Google Translate δίνει moonstruck για το αλαφροΐσκιωτος, ενώ μια τυπική αγγλική μετάφραση του ίου μπονγκ βία (”yếu bóng vía” στα Βιετναμέζικα) βρίσκω να είναι “Be paranoid”... Δε με ικανοποιούν, ούτε το ένα ούτε το άλλο. Ας βάλω λίγο Διονύσιο Σολωμό:
* * * * *
Νομίζω ότι και στον αρχαίο κόσμο είχαν το θρύλο των μονοσάνδαλων. Πιο γνωστή είναι η ιστορία του Ιάσονα, που κατά την επίσκεψή του στον Πελία έχασε το ένα σανδάλι στις λάσπες του ποταμού κ.λπ. Όμως νομίζω ότι πρέπει να ήταν διαδεδομένη έκφραση στον αρχαίο κόσμο – ας πούμε, κι ο Εμπεδοκλής θρυλείτο μονοσάνδαλος.
* * * * *
Ας κλείσουμε την ανάρτηση με λίγο Ξυλούρη:
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Αδερφέ, δεν ξέρω τούτο το φεγγάρι
Στης καρδιάς της άδειας τη φυρονεριά
Πούθε τάχει φέρει, πούθε τάχει πάρει
Φωτεινά στην άμμο, χνάρια σαν κεριά.